「ください」と「おねがいします」What is “Please” in Japanese?
- Aya

- Mar 12
- 4 min read

ある時、生徒さんの一人が言いました。
「『ください』と『おねがいします』は両方とも"Please"ですから、「読んでおねがいします」は正しいです」
結論から言うと、これは正しくありません。間違いです。
どうして間違いなのでしょう。
「ください」は、元々「くださる」という動詞の丁寧な命令形です。「くださる」は「くれる」の尊敬語です。目上の人が私に何かをくれる時につかいます。つまり、「ください」は「あなたが私にしてください」という意味であり、主語は「あなた」であることが含まれています。
一方「おねがいします」は、「おねがいする」という動詞のます形です。「おねがいする」は、「私が(あなたに)おねがいする」という意味であり、主語は「私」であることが含まれています。
「読んでください」という文では、読む人は「あなた」です。「私」が読むのではありません。主語は当然「あなた」です。「あなたが読んでください」という文が、省略していない文なのです。
日本語を使う人は、「読んでください。おねがいします」と丁寧形で言ったり、「読んで。おねがい」と日常会話で言ったりします。耳で聞くとつながって聞こえますが、はっきりと、2つの文です。「読んでおねがいします」という一つの文はありません。
では、どうして最初の生徒さんは「読んでおねがいします」を正しいと思ったのでしょう。
それは、教科書に書かれていた英語の翻訳が、どちらも「Please」だったからです。彼は、同じ意味の言葉だから、同じように使ってもいいと考えたのです。
教科書は日本語の意味をわかりやすく説明するために、英語のニュアンスに合わせて翻訳することがあります。ですが、その翻訳だけを覚えるのは、英語を覚えているだけで、日本語を覚えていることになりません。
実は、日本語にはこうした「動詞によって主語を示す」場合がたくさんあります。「もらう」「くれる」を例に挙げると、これは誰か(A)から私に物が渡された場合、ひとつの状況でありながら、Aを主語にして話すときに「くれる」を使い、私を主語にして話すときに「もらう」を使う、という明確なルールがあります。
教科書の中で練習した時、その違いにどんな意義があるのだろうと思うかもしれません。しかし、長い文章では、この文法がとても重要です。基本的に、ある文の中で主語が明示されていない時は、前の文と同じ主語です。つまり、段落の中で一度カメラ(視点)の角度を決めたのなら、作者は読者に明示しないで主語を変えてはいけないのです。
日本語は主語がない、ということを言う人は今も多いのですが、そんな考えでは、そもそも言語は成立しません。言語は相手とのコミュニケーションの道具だからです。日本語では、動詞によって主語が暗示され、主語を書かなくても、動詞だけで主語がわかる場合があるということを覚えておきましょう。
One day, one of my students said:
“Since ‘ください’ and ‘おねがいします’ both mean ‘please,’ '読んでおねがいします' is correct.”
To get straight to the point, this is incorrect. It's wrong.
Why is it wrong?
“ください” originally comes from the polite imperative form of the verb “くださる.” “くださる” is the honorific form of “くれる.” It's used when someone senior gives something to me. In other words, ‘ください’ means “Please do this for me,” and it inherently implies “you” as the subject.
On the other hand, “おねがいします” is the ますform of the verb “おねがいする.” “おねがいする” means “I ask (you) to do something,” implying the subject is “I.”
In the sentence “読んでください,” the person who reads is “you.” It is not ‘I’. The subject is naturally “you.” The sentence “あなたが読んでください” is the unabbreviated form.
Japanese speakers might say “読んでください。おねがいします。” in polite form, or “読んで。 おねがい。” in everyday conversation. While they sound connected when heard, they are clearly two separate sentences. There is no single sentence like “読んでおねがいします.”
So why did the first student think “読んでおねがいします” was correct?
It was because the English translations in the textbook for both phrases were “Please.” He thought that since they meant the same thing, it was okay to use them the same way.
Textbooks sometimes translate Japanese to match English nuances to explain the meaning clearly. However, memorizing only those translations means you're memorizing English, not learning Japanese.
In fact, Japanese has many cases where the verb indicates the subject. Take “もらう” and “くれる” as examples. When something is handed to me by someone (A), it's one situation. Yet, there's a clear rule: when speaking with A as the subject, we use ‘くれる’; when speaking with me as the subject, we use “もらう”.
When practicing in textbooks, you might wonder what significance this difference holds. However, in longer sentences, this grammar is crucial. Fundamentally, when a subject isn't explicitly stated in a sentence, it's assumed to be the same as the previous sentence's subject. In other words, once the author establishes the camera angle (point of view) within a paragraph, they must not change the subject without explicitly telling the reader.
Many people still claim Japanese lacks subjects, but such thinking undermines the very foundation of language. Language exists as a tool for communication with others. Remember that in Japanese, the subject is often implied by the verb; sometimes the subject can be understood from the verb alone, even if it isn't written.
Comments